تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
الإصدار: 1.x

المساهمة في الترجمات

تُترجم WCPOS بالذكاء الاصطناعي، مع توجيهه بمجموعة قواعد مضبوطة بعناية — ثم تتحسن بمساهمات أشخاص مثلك. ينتج النظام الآلي ترجمة أولية كاملة ومتسقة في كل لغة مدعومة بعد وقت قصير من تغيّر أي نص؛ ثم يلتقط الأشخاص الفروق الدقيقة والسياق والأعراف المحلية التي قد لا تلاحظها الآلة. لا يلزم ترجمة تطبيق كامل، ولا يلزم أن تكون مطورًا للمساعدة. تشرح هذه الصفحة آلية العمل وأين يمكن اقتراح تغيير.

كيف تعمل ترجمات WCPOS الآن

يمر كل نص قابل للترجمة — التطبيق الموجّه لأمين الصندوق، وتطبيق سطح المكتب، وشاشات إدارة WordPress، ونصوص PHP الخاصة بالإضافة، وهذه المستندات — عبر مسار آلي واحد:

  1. تُستخرج النصوص المصدر تلقائيًا من التطبيقات والإضافة والمستندات إلى مستودع wcpos/translations المركزي (ولهذه المستندات، إلى مستودع wcpos/docs هذا).
  2. يترجمها الذكاء الاصطناعي إلى كل لغة مدعومة، وفق مجموعة قواعد صارمة تحافظ على العناصر النائبة والكود وأسماء العلامات التجارية ومسارات القوائم، مع تعريب النص الظاهر.
  3. يفحص تحقق يومي من الاكتمال النصوص المفقودة أو القديمة ويضعها تلقائيًا في قائمة انتظار الترجمة، حتى لا تبقى النصوص الجديدة أو المعدلة دون ترجمة.
  4. تصل كل دفعة في طلب سحب للمراجعة البشرية قبل نشرها. بعد اعتماد الترجمات، تُصدر وتُسلّم تلقائيًا — إلى التطبيقات عبر CDN، وإلى الإضافة من خلال محدّث الترجمات المدمج فيها.

نظرًا لأن الدورة بأكملها آلية، فنادرًا ما يكون دورك كمساهم هو الترجمة من ملف فارغ — بل هو تحسين ترجمة موجودة بالفعل. هل وجدت عبارة غير سلسة، أو مصطلحًا ينبغي أن يطابق ما يستخدمه WooCommerce في لغتك، أو تسمية تبدو غير مناسبة في سياقها؟ اقترح تصحيحًا ليصل إلى الجميع.

لم نعد نستخدم translate.wordpress.org

كان WCPOS يعتمد سابقًا على موقع ترجمات WordPress ‏(GlotPress) لسلاسل نصوص الإضافة. انتقلنا عنه بالكامل. كان ذلك سير عمل بطيئًا وقديمًا، والأهم من ذلك أنه لا يتيح الترجمة الآلية، لذلك لم تكتمل معظم اللغات. يغطي مسار عمل مضبوط بالذكاء الاصطناعي لغات أكثر بكثير، ويبقى متزامنًا تلقائيًا، ويعطي نتائج أفضل عمليًا. إذا كنت قد ترجمت WCPOS هناك من قبل، فشكرًا لك — لكن المساهمات لم تعد تتم هناك.

أين تساهم

هناك مكانان فقط، بحسب ما تريد تحسينه:

التطبيقات والإضافة

كل ما في تطبيق POS، وتطبيق سطح المكتب، وشاشات إدارة WordPress، والإضافة نفسها — سواء سلاسل واجهة JavaScript أو سلاسل PHP. كل ذلك موجود في مستودع واحد: wcpos/translations. تفيد معرفة أساسية بـ GitHub.

هذه المستندات

موقع التوثيق الذي تقرؤه الآن. توجد ملفات MDX المترجمة في مستودع wcpos/docs ضمن i18n/<locale>/. تفيد معرفة Markdown.

تحسين ترجمات التطبيق والإضافة

توجد جميع ترجمات التطبيق والإضافة في مستودع wcpos/translations. ستجد:

  • source/ — السلاسل الإنجليزية المستخرجة. لا تعدّل هذه الملفات — فهي تُنشأ تلقائيًا من التطبيقات والإضافة.
  • translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json — سلاسل واجهة المستخدم المترجمة. هذا هو ما تعدّله لإصلاح التطبيقات وشاشات الإدارة.
  • translations/php/<locale>/ — سلاسل الإضافة المترجمة. عدّل ملف .po؛ أما .mo و .l10n.php الملفان الموجودان بجواره يُنشآن تلقائيًا، لذا اتركهما دون تعديل.

تُقسّم سلاسل JavaScript إلى أربعة <project> مجلدات:

المشروعما يغطيه
monorepoتطبيق POS الذي يستخدمه أمين الصندوق — الأزرار، عربة التسوق، إتمام الشراء، مربعات الحوار، الأخطاء.
electronغلاف تطبيق سطح المكتب (Windows/macOS).
woocommerce-posشاشات React في WP Admin للإضافة المجانية — الإعدادات، القوالب، السجلات، وما إلى ذلك.
woocommerce-pos-proشاشات React في WP Admin لإضافة Pro — محرر المتاجر، إعدادات Pro.

لاقتراح إصلاح:

  1. ابحث عن السلسلة في ملف لغتك ومشروعك — على سبيل المثال translations/js/de_DE/monorepo/core.json لسلسلة تطبيق ألمانية، أو translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po لسلسلة إضافة ألمانية.
  2. عدّل القيمة المترجمة. اترك مفاتيح JSON، وPHP msgid, وأي {{interpolation}}, %s, %d، أو <tag> العناصر النائبة كما هي تمامًا.
  3. افتح طلب سحب. لإصلاح من سطر واحد، يمكنك استخدام أيقونة القلم على GitHub وسيفتح طلب السحب لك. يراجع المراجعون التغيير ويدمجونه.

إذا لم تكن لغتك موجودة بعد، فراجع إضافة لغة جديدة.

تحسين هذه الوثائق

يستخدم موقع الوثائق إعداد i18n القياسي في Docusaurus. يوجد المصدر الإنجليزي في versioned_docs/، وتوجد النسخ المترجمة بالذكاء الاصطناعي في wcpos/docs ضمن i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. لكل صفحة إنجليزية نسخة مقابلة في كل لغة محلية نشطة.

لاقتراح إصلاح:

  1. افتح الصفحة بلغتك وانقر على حرر هذه الصفحة في الأسفل — سينقلك ذلك مباشرة إلى ملف MDX المترجم على GitHub.
  2. حرر الترجمة. اترك صياغة Markdown/MDX والروابط ومقاطع الكود ومفاتيح frontmatter كما هي — ترجم النصوص والعناوين والتسميات المرئية.
  3. افتح طلب سحب. لا تحرر المصدر الإنجليزي ضمن versioned_docs/ لـ "إصلاح" ترجمة — فقط الملف ضمن i18n/<locale>/.

للمساهمات الأكبر — مثل قسم كامل، أو بدء لغة محلية جديدة تمامًا — افتح مشكلة أولًا حتى نتمكن من التنسيق.

إضافة لغة جديدة

تأتي التطبيقات والإضافة بالفعل مع ترجمات لأكثر من 50 لغة محلية (راجع locales.json للاطلاع على القائمة الكاملة). توفّر الوثائق مجموعة أصغر مذكورة أدناه. إذا كانت لغتك غير موجودة — أو كانت مغطاة جزئيًا فقط — فافتح مشكلة في المستودع ذي الصلة وسنقوم بإعداد اللغة المحلية. يمكن لمسار عمل الذكاء الاصطناعي ملء لغة جديدة بسرعة؛ وبعد ذلك يصبح الأمر متعلقًا بتحسينها من المجتمع.

رموز اللغات المحلية

تُنشر هذه الوثائق حاليًا باللغات التالية:

الرمزاللغة
arالعربية (من اليمين إلى اليسار)
deالألمانية
esالإسبانية
frالفرنسية
hi-INالهندية (الهند)
itالإيطالية
jaاليابانية
koالكورية
nlالهولندية
pt-BRالبرتغالية (البرازيل)
zh-CNالصينية (المبسطة)

ملاحظة حول تنسيقات رموز اللغة المحلية: تستخدم التطبيقات والإضافة (wcpos/translations) صيغة الشرطة السفلية للمجلدات وأسماء الملفات — de_DE، pt_BR، zh_CN — وتتضمن كلا من اللغات الأساسية (de، fr، es) والمتغيرات الإقليمية (de_AT، fr_CA، es_MX). تستخدم الوثائق ووسوم لغة الويب صيغة الواصلةpt-BR، hi-IN، zh-CN. استخدم الصيغة التي تطابق المستودع الذي تعدله.

نصائح للمترجمين

تعكس هذه القواعد التي يتبعها خط معالجة الذكاء الاصطناعي، لذا فهي نفس الأمور التي سيراجعها المراجع:

  • أبق العناصر النائبة كما هي. غالبا ما تحتوي السلاسل على {{variable}}, %s, %d، أو <strong> الوسوم — ترجم النص المحيط بها، لكن اترك العناصر النائبة كما هي تمامًا. يستبدل WCPOS القيم الفعلية بها في وقت التشغيل.
  • أبقِ أسماء العلامات التجارية والمنتجات كما هي تمامًا. تبقى الأسماء التالية كما هي: WCPOS, WCPOS Pro, WooCommerce, WordPress, Stripe, Stripe Terminal, و SumUp. استخدم WCPOS في النصوص الموجّهة للعملاء — وليس "WooCommerce POS"، فهذا يُستخدم فقط في المعرّفات التقنية مثل الأسماء اللطيفة وعناوين URL.
  • عرّب تسميات واجهة المستخدم الظاهرة. ينبغي أن تظهر تسميات القوائم وتسميات الإعدادات ونصوص الأزرار بصورة طبيعية بلغتك — طابق ما يستخدمه WordPress وWooCommerce في لغتك بالفعل (على سبيل المثال، ينبغي أن يستخدم مسار التنقل WP Admin > الإعدادات > المدفوعات أسماء قوائم WordPress في لغتك).
  • طابق النبرة الحالية. وثائق WCPOS وواجهته عملية ومباشرة عمدًا، وتستخدم أسلوبًا رسميًا/محايدًا. إذا كان النص الإنجليزي يقول "Add Coupon"، فاستخدم صيغة الفعل التي تضعها لغتك على الأزرار المشابهة — وليس اسمًا حرفيًا.
  • لا تترجم الشيفرة أو عناوين URL أو المعرّفات التقنية. تبقى رموز القسائم ومعرّفات بوابات الدفع ورموز اللغات ومسارات الملفات والأكواد القصيرة باللغة الإنجليزية. إذا لم تكن متأكدًا، فاتركها دون ترجمة — فهذا أكثر أمانًا من إفساد شيء يعتمد عليه النظام.
  • اختبر النص في سياقه إن استطعت. اضبط موقعك أو تطبيقك على لغتك وتحقق من النص على الشاشة الفعلية. قد تلائم العبارة شاشةً ما، لكنها قد تلتف بشكل غير مناسب على شاشة أخرى.
  • لغات الاتجاه من اليمين إلى اليسار (RTL) — العربية والعبرية والفارسية والأردية — تحتاج أيضًا إلى تمييز قوالب الإيصالات بأنها RTL. يأتي WCPOS مع قوالب إيصالات RTL مضمّنة؛ راجع تخصيص إيصالك للاطلاع على المعرض.

أين تطلب المساعدة

  • WCPOS Discord — لمناقشات الترجمة والأسئلة (دعوة).
  • مشكلات GitHub — افتح مشكلة في wcpos/translations للتطبيقات والإضافة، أو في wcpos/docs للوثائق.