Contribuire alle traduzioni
WCPOS viene tradotto dall'IA, guidata da un insieme di regole accuratamente ottimizzato, e migliorato da persone come te. La macchina produce una prima versione completa e coerente in ogni lingua supportata poco dopo la modifica di una stringa; le persone colgono le sfumature, il contesto e le convenzioni locali che una macchina non rileva. Non è necessario tradurre un'intera app e non serve essere sviluppatori per contribuire. Questa pagina spiega come funziona e dove suggerire una modifica.
Come funzionano ora le traduzioni di WCPOS
Ogni stringa traducibile — l'app per cassieri, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress, le stringhe PHP del plugin e questa documentazione — passa attraverso un'unica pipeline automatizzata:
- Le stringhe sorgente vengono estratte automaticamente dalle app, dal plugin e dalla documentazione nel repository centrale
wcpos/translations(e, per la documentazione, in questo repositorywcpos/docs). - L'IA le traduce in ogni locale supportata, seguendo un insieme di regole rigoroso che preserva segnaposto, codice, nomi dei brand e percorsi di menu, localizzando al tempo stesso il testo visibile.
- Un controllo quotidiano della completezza cerca stringhe mancanti o non aggiornate e le mette automaticamente in coda per la traduzione, così le stringhe nuove e modificate non restano non tradotte.
- Ogni batch arriva in una pull request per la revisione umana prima della pubblicazione. Le traduzioni approvate vengono quindi rilasciate e distribuite automaticamente: alle app tramite CDN e al plugin tramite il suo sistema di aggiornamento delle traduzioni integrato.
Poiché l'intero ciclo è automatizzato, il lavoro di chi contribuisce raramente consiste nel tradurre partendo da un file vuoto: consiste nel migliorare una traduzione già presente. Hai notato una frase poco naturale, un termine che dovrebbe corrispondere a quello usato da WooCommerce nella tua locale o un'etichetta che nel contesto non suona corretta? Suggerisci una correzione e verrà distribuita a tutti.
In passato WCPOS si affidava al sito di traduzione di WordPress (GlotPress) per le stringhe del plugin. Lo abbiamo abbandonato completamente. Quel flusso di lavoro è lento e datato e, soprattutto, non consente la traduzione automatica, quindi la maggior parte delle lingue non veniva mai completata. Una pipeline AI ottimizzata copre molte più lingue, resta sincronizzata automaticamente e produce risultati migliori nella pratica. Se hai tradotto WCPOS lì in passato, grazie — ma non è più lì che si contribuisce.
Dove contribuire
Ci sono solo due posti, a seconda di ciò che si desidera migliorare:
App e plugin
Tutto ciò che riguarda l'app POS, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress e il plugin stesso — sia le stringhe dell'interfaccia JavaScript sia le stringhe PHP. Tutto si trova in un unico repository: wcpos/translations. È utile avere familiarità di base con GitHub.
Questa documentazione
Il sito della documentazione che stai leggendo ora. I file MDX tradotti si trovano nel repository wcpos/docs in i18n/<locale>/. È utile conoscere Markdown.
Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin
Tutte le traduzioni dell'app e del plugin si trovano nel repository wcpos/translations. Sono presenti:
source/— le stringhe originali in inglese estratte. Non modificarle — vengono generate automaticamente dalle app e dal plugin.translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json— le stringhe dell'interfaccia utente tradotte. Queste sono quelle da modificare per correggere le app e le schermate di amministrazione.translations/php/<locale>/— le stringhe tradotte del plugin. Modificare il file.po; i file.moe.l10n.phpaccanto a esso vengono generati, quindi lasciarli invariati.
Le stringhe JavaScript sono suddivise in quattro <project> cartelle:
| Progetto | Cosa include |
|---|---|
monorepo | L'app POS usata dal cassiere — pulsanti, carrello, pagamento, finestre di dialogo, errori. |
electron | La shell dell'app desktop (Windows/macOS). |
woocommerce-pos | Le schermate React di WP Admin del plugin gratuito — Impostazioni, Modelli, Registri, ecc. |
woocommerce-pos-pro | Le schermate React di WP Admin del plugin Pro — editor dei negozi, impostazioni Pro. |
Per suggerire una correzione:
- Trova la stringa nel file della tua lingua e del tuo progetto — per esempio
translations/js/de_DE/monorepo/core.jsonper una stringa dell'app in tedesco, oppuretranslations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.poper una stringa del plugin in tedesco. - Modifica il valore tradotto. Lascia invariate le chiavi JSON, PHP
msgid, e qualsiasi{{interpolation}},%s,%d, oppure<tag>segnaposto esattamente come sono. - Apri una pull request. Per una correzione di una sola riga puoi usare l'icona della matita su GitHub e verrà aperta la PR per te. I revisori controllano la modifica e la uniscono.
Se la tua lingua non è ancora presente, consulta Aggiungere una nuova lingua.
Migliorare questa documentazione
Il sito della documentazione usa la configurazione i18n standard di Docusaurus. Il sorgente inglese si trova in versioned_docs/, mentre le copie tradotte dall'AI si trovano in wcpos/docs sotto i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Ogni pagina inglese ha una controparte in ogni lingua attiva.
Per suggerire una correzione:
- Apri la pagina nella tua lingua e fai clic su Modifica questa pagina in fondo: verrai portato direttamente al file MDX tradotto su GitHub.
- Modifica la traduzione. Lascia intatti la sintassi Markdown/MDX, i link, gli span di codice e le chiavi del frontmatter: traduci il testo, i titoli e le etichette visibili.
- Apri una pull request. Non modificare il sorgente inglese sotto
versioned_docs/per "correggere" una traduzione: solo il file sottoi18n/<locale>/.
Per un contributo più ampio — un'intera sezione o l'avvio di una locale completamente nuova — aprire prima una issue, così possiamo coordinarci.
Aggiungere una nuova lingua
Le app e il plugin includono già traduzioni per oltre 50 locale (vedere locales.json per l'elenco completo). La documentazione include un set più ridotto, elencato di seguito. Se la lingua manca — o è coperta solo in parte — aprire una issue nel repository pertinente e configureremo la locale. La pipeline AI può aggiungere rapidamente una nuova lingua; da lì, spetterà alla community rifinirla.
Codici delle locale
Questa documentazione è attualmente pubblicata nelle seguenti lingue:
| Codice | Lingua |
|---|---|
ar | Arabo (da destra a sinistra) |
de | Tedesco |
es | Spagnolo |
fr | Francese |
hi-IN | Hindi (India) |
it | Italiano |
ja | Giapponese |
ko | Coreano |
nl | Olandese |
pt-BR | Portoghese (Brasile) |
zh-CN | Cinese (semplificato) |
Nota sui formati dei codici locale: le app e il plugin (wcpos/translations) usano il formato con trattino basso per cartelle e nomi file — de_DE, pt_BR, zh_CN — e includono sia le lingue base (de, fr, es) sia le varianti regionali (de_AT, fr_CA, es_MX). La documentazione e i tag lingua del web usano il formato con trattino — pt-BR, hi-IN, zh-CN. Usa il formato corrispondente al repository che stai modificando.
Suggerimenti per i traduttori
Queste indicazioni rispecchiano le regole seguite dalla pipeline AI, quindi sono gli stessi aspetti che un revisore controllerà:
- Mantieni intatti i segnaposto. Le stringhe spesso contengono
{{variable}},%s,%d, oppure<strong>tag — traduci il testo circostante ma lascia i segnaposto esattamente come sono. WCPOS sostituisce questi elementi con valori reali durante l'esecuzione. - Mantieni esatti i nomi di brand e prodotti.
WCPOS,WCPOS Pro,WooCommerce,WordPress,Stripe,Stripe TerminaleSumUprestano invariati. Usa WCPOS nei testi rivolti ai clienti — non "WooCommerce POS", che va usato solo negli identificativi tecnici come slug e URL. - Localizza le etichette visibili dell'interfaccia utente. Le etichette dei menu, delle impostazioni e il testo dei pulsanti devono risultare naturali nella tua lingua — usa le diciture già adottate dalla tua localizzazione di WordPress e WooCommerce (ad esempio, un breadcrumb
WP Admin > Impostazioni > Pagamentidovrebbe usare i nomi dei menu di WordPress nella tua lingua). - Mantieni il tono esistente. La documentazione e l'interfaccia utente di WCPOS sono volutamente pratiche e dirette e usano un registro formale/neutro. Se l'inglese dice "Add Coupon", usa la forma verbale che la tua lingua adotta per pulsanti simili — non un sostantivo letterale.
- Non tradurre codice, URL o ID tecnici. Codici coupon, ID gateway, codici locale, percorsi di file e shortcode restano in inglese. In caso di dubbio, lascia il testo non tradotto — è più sicuro che alterare qualcosa da cui dipende il sistema.
- Esegui un test nel contesto, se possibile. Imposta il sito o l'app sulla tua lingua e controlla la stringa nella schermata effettiva. Una frase adatta a una schermata può andare a capo in modo scomodo in un'altra.
- Lingue da destra a sinistra (RTL) — arabo, ebraico, persiano, urdu — richiedono anche che i template delle ricevute siano contrassegnati come RTL. WCPOS include template di ricevuta RTL integrati; consulta Personalizzare la ricevuta per la galleria.
Dove chiedere aiuto
- WCPOS Discord — per discussioni e domande sulle traduzioni (invito).
- Segnalazioni GitHub — apri una segnalazione in
wcpos/translationsper le app e il plugin, oppure inwcpos/docsper la documentazione.