Salta al contenuto principale
Versione: 1.x

Contribuire alle traduzioni

WCPOS viene tradotto dall'IA, guidata da un insieme di regole accuratamente ottimizzato, e migliorato da persone come te. La macchina produce una prima versione completa e coerente in ogni lingua supportata poco dopo la modifica di una stringa; le persone colgono le sfumature, il contesto e le convenzioni locali che una macchina non rileva. Non è necessario tradurre un'intera app e non serve essere sviluppatori per contribuire. Questa pagina spiega come funziona e dove suggerire una modifica.

Come funzionano ora le traduzioni di WCPOS

Ogni stringa traducibile — l'app per cassieri, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress, le stringhe PHP del plugin e questa documentazione — passa attraverso un'unica pipeline automatizzata:

  1. Le stringhe sorgente vengono estratte automaticamente dalle app, dal plugin e dalla documentazione nel repository centrale wcpos/translations (e, per la documentazione, in questo repository wcpos/docs).
  2. L'IA le traduce in ogni locale supportata, seguendo un insieme di regole rigoroso che preserva segnaposto, codice, nomi dei brand e percorsi di menu, localizzando al tempo stesso il testo visibile.
  3. Un controllo quotidiano della completezza cerca stringhe mancanti o non aggiornate e le mette automaticamente in coda per la traduzione, così le stringhe nuove e modificate non restano non tradotte.
  4. Ogni batch arriva in una pull request per la revisione umana prima della pubblicazione. Le traduzioni approvate vengono quindi rilasciate e distribuite automaticamente: alle app tramite CDN e al plugin tramite il suo sistema di aggiornamento delle traduzioni integrato.

Poiché l'intero ciclo è automatizzato, il lavoro di chi contribuisce raramente consiste nel tradurre partendo da un file vuoto: consiste nel migliorare una traduzione già presente. Hai notato una frase poco naturale, un termine che dovrebbe corrispondere a quello usato da WooCommerce nella tua locale o un'etichetta che nel contesto non suona corretta? Suggerisci una correzione e verrà distribuita a tutti.

Non usiamo più translate.wordpress.org

In passato WCPOS si affidava al sito di traduzione di WordPress (GlotPress) per le stringhe del plugin. Lo abbiamo abbandonato completamente. Quel flusso di lavoro è lento e datato e, soprattutto, non consente la traduzione automatica, quindi la maggior parte delle lingue non veniva mai completata. Una pipeline AI ottimizzata copre molte più lingue, resta sincronizzata automaticamente e produce risultati migliori nella pratica. Se hai tradotto WCPOS lì in passato, grazie — ma non è più lì che si contribuisce.

Dove contribuire

Ci sono solo due posti, a seconda di ciò che si desidera migliorare:

App e plugin

Tutto ciò che riguarda l'app POS, l'app desktop, le schermate di amministrazione di WordPress e il plugin stesso — sia le stringhe dell'interfaccia JavaScript sia le stringhe PHP. Tutto si trova in un unico repository: wcpos/translations. È utile avere familiarità di base con GitHub.

Questa documentazione

Il sito della documentazione che stai leggendo ora. I file MDX tradotti si trovano nel repository wcpos/docs in i18n/<locale>/. È utile conoscere Markdown.

Migliorare le traduzioni dell'app e del plugin

Tutte le traduzioni dell'app e del plugin si trovano nel repository wcpos/translations. Sono presenti:

  • source/ — le stringhe originali in inglese estratte. Non modificarle — vengono generate automaticamente dalle app e dal plugin.
  • translations/js/<locale>/<project>/<namespace>.json — le stringhe dell'interfaccia utente tradotte. Queste sono quelle da modificare per correggere le app e le schermate di amministrazione.
  • translations/php/<locale>/ — le stringhe tradotte del plugin. Modificare il file .po; i file .mo e .l10n.php accanto a esso vengono generati, quindi lasciarli invariati.

Le stringhe JavaScript sono suddivise in quattro <project> cartelle:

ProgettoCosa include
monorepoL'app POS usata dal cassiere — pulsanti, carrello, pagamento, finestre di dialogo, errori.
electronLa shell dell'app desktop (Windows/macOS).
woocommerce-posLe schermate React di WP Admin del plugin gratuito — Impostazioni, Modelli, Registri, ecc.
woocommerce-pos-proLe schermate React di WP Admin del plugin Pro — editor dei negozi, impostazioni Pro.

Per suggerire una correzione:

  1. Trova la stringa nel file della tua lingua e del tuo progetto — per esempio translations/js/de_DE/monorepo/core.json per una stringa dell'app in tedesco, oppure translations/php/de_DE/woocommerce-pos-de_DE.po per una stringa del plugin in tedesco.
  2. Modifica il valore tradotto. Lascia invariate le chiavi JSON, PHP msgid, e qualsiasi {{interpolation}}, %s, %d, oppure <tag> segnaposto esattamente come sono.
  3. Apri una pull request. Per una correzione di una sola riga puoi usare l'icona della matita su GitHub e verrà aperta la PR per te. I revisori controllano la modifica e la uniscono.

Se la tua lingua non è ancora presente, consulta Aggiungere una nuova lingua.

Migliorare questa documentazione

Il sito della documentazione usa la configurazione i18n standard di Docusaurus. Il sorgente inglese si trova in versioned_docs/, mentre le copie tradotte dall'AI si trovano in wcpos/docs sotto i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/. Ogni pagina inglese ha una controparte in ogni lingua attiva.

Per suggerire una correzione:

  1. Apri la pagina nella tua lingua e fai clic su Modifica questa pagina in fondo: verrai portato direttamente al file MDX tradotto su GitHub.
  2. Modifica la traduzione. Lascia intatti la sintassi Markdown/MDX, i link, gli span di codice e le chiavi del frontmatter: traduci il testo, i titoli e le etichette visibili.
  3. Apri una pull request. Non modificare il sorgente inglese sotto versioned_docs/ per "correggere" una traduzione: solo il file sotto i18n/<locale>/.

Per un contributo più ampio — un'intera sezione o l'avvio di una locale completamente nuova — aprire prima una issue, così possiamo coordinarci.

Aggiungere una nuova lingua

Le app e il plugin includono già traduzioni per oltre 50 locale (vedere locales.json per l'elenco completo). La documentazione include un set più ridotto, elencato di seguito. Se la lingua manca — o è coperta solo in parte — aprire una issue nel repository pertinente e configureremo la locale. La pipeline AI può aggiungere rapidamente una nuova lingua; da lì, spetterà alla community rifinirla.

Codici delle locale

Questa documentazione è attualmente pubblicata nelle seguenti lingue:

CodiceLingua
arArabo (da destra a sinistra)
deTedesco
esSpagnolo
frFrancese
hi-INHindi (India)
itItaliano
jaGiapponese
koCoreano
nlOlandese
pt-BRPortoghese (Brasile)
zh-CNCinese (semplificato)

Nota sui formati dei codici locale: le app e il plugin (wcpos/translations) usano il formato con trattino basso per cartelle e nomi file — de_DE, pt_BR, zh_CN — e includono sia le lingue base (de, fr, es) sia le varianti regionali (de_AT, fr_CA, es_MX). La documentazione e i tag lingua del web usano il formato con trattinopt-BR, hi-IN, zh-CN. Usa il formato corrispondente al repository che stai modificando.

Suggerimenti per i traduttori

Queste indicazioni rispecchiano le regole seguite dalla pipeline AI, quindi sono gli stessi aspetti che un revisore controllerà:

  • Mantieni intatti i segnaposto. Le stringhe spesso contengono {{variable}}, %s, %d, oppure <strong> tag — traduci il testo circostante ma lascia i segnaposto esattamente come sono. WCPOS sostituisce questi elementi con valori reali durante l'esecuzione.
  • Mantieni esatti i nomi di brand e prodotti. WCPOS, WCPOS Pro, WooCommerce, WordPress, Stripe, Stripe Terminal e SumUp restano invariati. Usa WCPOS nei testi rivolti ai clienti — non "WooCommerce POS", che va usato solo negli identificativi tecnici come slug e URL.
  • Localizza le etichette visibili dell'interfaccia utente. Le etichette dei menu, delle impostazioni e il testo dei pulsanti devono risultare naturali nella tua lingua — usa le diciture già adottate dalla tua localizzazione di WordPress e WooCommerce (ad esempio, un breadcrumb WP Admin > Impostazioni > Pagamenti dovrebbe usare i nomi dei menu di WordPress nella tua lingua).
  • Mantieni il tono esistente. La documentazione e l'interfaccia utente di WCPOS sono volutamente pratiche e dirette e usano un registro formale/neutro. Se l'inglese dice "Add Coupon", usa la forma verbale che la tua lingua adotta per pulsanti simili — non un sostantivo letterale.
  • Non tradurre codice, URL o ID tecnici. Codici coupon, ID gateway, codici locale, percorsi di file e shortcode restano in inglese. In caso di dubbio, lascia il testo non tradotto — è più sicuro che alterare qualcosa da cui dipende il sistema.
  • Esegui un test nel contesto, se possibile. Imposta il sito o l'app sulla tua lingua e controlla la stringa nella schermata effettiva. Una frase adatta a una schermata può andare a capo in modo scomodo in un'altra.
  • Lingue da destra a sinistra (RTL) — arabo, ebraico, persiano, urdu — richiedono anche che i template delle ricevute siano contrassegnati come RTL. WCPOS include template di ricevuta RTL integrati; consulta Personalizzare la ricevuta per la galleria.

Dove chiedere aiuto

  • WCPOS Discord — per discussioni e domande sulle traduzioni (invito).
  • Segnalazioni GitHub — apri una segnalazione in wcpos/translations per le app e il plugin, oppure in wcpos/docs per la documentazione.